Zero block
Чотири розмови про те, чому в Україні досі так мало кіно українською, кому воно потрібне, скільки це коштує і хто це робить
Tilda Publishing
create your own block from scratch
Те, що коронокриза в цілому і карантин зокрема підштовхне розвиток онлайн-розваг прогнозували всі. Але такого напливу глядачів не очікували навіть самі гравці ринку онлайн-кінотеатрів. Чого очікує, за чим приходить сучасний український глядач? Засновники національного онлайн-кінотеатру sweet.tv впевнені – він приходить за якісним українським перекладом. Якого, на жаль, досі бракує.
У своєму спонсорському проєкті sweet.tv презентує думки кількох учасників кіноринку – режисерів, акторів та студій дубляжу, про те, що цінує сучасний український глядач, чого йому не вистачає, і які перспективи у кіно українською, і у власне українського кіно.

Tilda Publishing
create your own block from scratch
Zero block
Керівник "Так треба продакшн"
Tilda Publishing
create your own block from scratch
ДМИТРО МЕЛЬНИК
Скільки фільмів і серіалів ви дублюєте в цілому на рік та хто їх замовляє?
Ми не рахуємо кількість фільмів та серіалів, ми рахуємо годинами контенту. Але в середньому ми озвучуємо 3500-4000 годин та дублюємо близько 150 годин на рік. А працюємо ми більше з телебаченням: озвучуємо та дублюємо те, що для показу закуповують канали.
Чим відрізняється дубляж для телебачення і кінотеатру?
Кінопрокатний дубляж відрізняється від телевізійного головним чином звуком: там Dolby Surround, звукові навороти, ви приходите до кінотеатру та отримуєте задоволення. Кінодубляж вимагає більше часу, він дорожчий, різниця в цифрах суттєва.

На жаль, домашні кінотеатри є далеко не в кожного. Тому телевізор за таким результатом не женеться, і така складна, кропітка фіналізація звуку не робиться. Телебачення, гаджети та комп'ютери це завжди стереозвук, все простіше чисто технічно. Але перекладач, режисер, актори викладаються так само, як і в кіношному варіанті.
Які у вас обсяги з проєктом “Hollywood українською” від sweet.tv? Які фільми вже дублювали?
Я можу говорити тільки про ті фільми, які уже вийшли. Наприклад, це чотири стрічки про Гаррі Поттера. Цікаво було працювати. Українського дубляжу на ці фільми до нас не було. Тому що вони вийшли на екрани раніше, ніж український дубляж взагалі з'явився в кінотеатрах, його не було в природі. Робили як вперше, хоча ці фільми всі вже знають майже напам'ять. Те ж саме із "Володарем кілець". Попереду у нас ще не один фільм: перші три частини “Міссія нездійсненна”, “Мадагаскар” та багато інших. Думаю, багато хто порадіє та здивується, що їхнє улюблене кіно нарешті буде й українською також.
Tilda Publishing
create your own block from scratch
Скільки днів витрачається на дубляж одного проєкту?
Перекладачеві з редактором дається максимум сім-вісім робочих днів, щоб все перекласти та укласти в таймінг, зробити текст. Якщо не потрібен кастинг, тобто коли у замовника немає бажання підібрати певні голоси для персонажів, ми обираємо акторів на наш розсуд. У нас велика база акторів. А далі, якщо це звичайний півторагодинний фільм, то в середньому дається сім робочих днів на те, щоб записати всіх акторів. І ще близько двох днів – звукорежисерам.
Скільки людей можуть бути зайняті на дубляжі одного фільму?
Залежить від сюжету, кількості персонажів, можливостей замовника. Деякі, навіть закордонні, замовники кажуть: давайте шість-вісім голосів на всіх. Але бувають і складні фільми чи серіали, в яких задіяні понад 20-30 людей. В середньому – до 15.
В Україні є актор-імітатор звуків, який один дублював чи не всіх Сімпсонів. Це скоріше виключення, чи актори дійсно можуть “закривати” декількох персонажів?
Так, Юрій Коваленко. Сімпсонів дублюють, – це не військова таємниця, ми теж їх робили, – чотири людини. На всіх. Хороші актори дуже багато вміють робити своїм голосом. В принципі, всі актори, які працюють на дубляжі, можуть відбивати декількох персонажів, і ви навіть не здогадаєтесь, що вони у студії фактично самі з собою розмовляють. Мультики з одного боку складніші, тому що там персонажі дуже різні, а з іншого – простіші для дублювання. Там можна пограти з голосом: як діти кажуть – покривлятися, подуркувати.
Чи є взагалі специфіка дубляжу ігрових фільмів, серіалів, анімаційних фільмів? Над чим складніше працювати: над довгим серіалом чи анімацією?
Кожен продукт унікальний. В мультиках важливо вийти за межі, людині – стати зайчиком чи слоненям. А у фільмі потрібно голосом зіграти актора в кадрі, тут своя складність.

Що насправді найскладніше – це дубляж з екзотичних мов. Китайська, трохи менше корейська – їх дуже складно дублювати. Надто різні мови, зовсім інша специфіка. З європейських, мабуть, скандинавів складно. Особливо на крупних планах, де видно, як людина говорить, як в неї рухаються губи, а нам важливо, щоб українською теж органічно виглядало.
Tilda Publishing
create your own block from scratch
Як ви досягаєте того, щоб і оригінал, і українська версія збігались у таймінгу?
Все вивіряється по секундах. Це робота і перекладача, і редактора-укладача, які сидять і вибудовують фразу, підбирають синоніми. Все має бути органічно не тільки за змиканнями (початок і кінець фрази), але і відповідати персонажу. Бандит з Гарлему не буде говорити високою мовою поезії: “чи не погодитесь ви, будь ласка…”. Тобто якщо переклад попадає в таймінг, але не попадає в стилістику актора, треба шукати інші варіанти.
Які ще спеціалісти потрібні, щоб зробити якісний дубляж? Чим займається кожен спеціаліст - в чому специфіка, невідома глядачам?
Окрім перекладача та редактора, потрібен хороший режисер. Він має, грубо кажучи, дивитись кіно – і вже чути голоси акторів дубляжу. Не тільки тембрально, а і за акторською майстерністю, за темпераментом, щоб він “попав” у роль. Це складно. У кожного режисера, який займається дубляжем, є свої напрацювання. Він знає, що Де Ніро найкраще дублює цей актор, а Кіану Рівза – інший. Але бувають фільми, де Де Ніро чи Рівз самі настільки вжились у персонажів, що на дубляж буде потрібен зовсім інший актор, а не той, хто їх зазвичай дублює. Тут потрібна творча гнучкість. І все це відбувається в голові режисера, коли він дивиться оригінал. Інструкції, як і кого з акторів обирати немає.

Звукорежисер бачить, чи потрапив актор в таймінг, чи можна “посунути” фразу, чи краще записати ще дубль. Це більше технічний спеціаліст, але все одно творча людина. Він не технар, який просто записує звук. Від нього залежить, щоб все виглядало та звучало класно.

Потрібен хороший адміністратор на проєкті, який слідкує за всім: що встигаємо по часу, що – ні, чи не гальмується процес, чи немає проблем з текстом, з комунікацією між усіма ланками. Це теж талант: вміти розрулювати різні складні ситуації. Всі мають тримати дуже високий рівень, віддаватись роботі.

Tilda Publishing
create your own block from scratch
Як ви обираєте акторів? Наскільки вільні у виборі голосу кажуть, мейджери вимагають надсилати їм голос та затверджують його. Це правило є тільки у мейджерів?
Ми не працюємо з мейджерами і з великими компаніями в кінопрокаті часто. Але навіть великі закордонні телевізійні канали іноді вимагають затвердження голосів. Наприклад, ми досить часто працюємо з корейськими компаніями. Вони затверджують усіх: і на мультики, і на серіали, всіх головних персонажів. Зазвичай через проби. Як мінімум три актори, по три голоси на кожен персонаж. Буває, і по п'ять варіантів надсилаємо, і вони слухають. Це кропіткий процес. Іноді ми не відразу можемо зрозуміти, чого хоче замовник. Це інша країна, інша мова, інший менталітет. Нам може здаватись, що ми ідеально потрапляємо в голос, в образ, а вони кажуть, – ні, це не те. Тому проводяться кастинги.
Як проходять кастинги?
Режисер вивчає матеріал, обирає невелику сцену до хвилини, частіше в діалозі, довгі монологи рідко бувають. Сідає і підбирає акторів, які подаються на ці ролі. Актори приходять і пишуть проби: цей маленький шматочок. Це все зводиться у фінальний результат і відправляється замовнику. Той слухає і затверджує. Або не затверджує.
Ви говорили, що у вас є своя акторська база. Скільки в ній акторів?
Вона не тільки у нас є, а взагалі в Україні. Актори ж працюють на різних проєктах. У нас, напевно, близько ста осіб в базі. Це різні актори, різні спеціалізації, різний клас. Хтось робить тільки озвучення, хтось пише тільки дубляжі, хтось вміє і те, й інше.

Ми багато займаємося і дубляжем, і озвученням, і це велика різниця.
Якщо примітивно, то під час озвучення на другому плані ви чуєте мову оригіналу, актор читає текст більш рівно, не емоційно, не сміється, не плаче. А дубляж – це повна заміна оригіналу. Повноцінна гра акторів голосом, тільки українською мовою. Багато хто вважає, що вміє це робити. Але, на жаль, повноцінно у нас цьому не вчать.
Хто дублює дитячі ролі?
Не завжди актриса, яка може озвучувати дітей, органічно та класно впишеться в роль. Тому так, іноді для дубляжу потрібні діти та підлітки певного віку. На дубляж того ж "Гаррі Поттера" та "Мадагаскару" для sweet.tv було запрошено багато дітей. Наприклад, з нами у проєкті були Андрій Потапенко, Марія Полякова, Тимур Кухар, Варвара Кошева. З ними завжди веселіше, тому що діти до справи ставляться часто як до гри. Вони граються. І тому у них виходить краще, ніж у дорослих акторів.
Що робить актор, перш ніж почати дублювати? Чи є у нас зірки дубляжу кого ви вважаєте такими і що, на ваш погляд, їх зробило зірками?
Якщо я когось зараз назву, а когось ні, це буде незручно. Зірки, безумовно, є. Деякі голоси ви впізнаєте з закритими очима, якщо почуєте у парку чи в магазині, – ви багато разів їх чули, вони вам подобаються, класно звучать. Навіть якщо в обличчя ви цю людину не знаєте. Вони не так розтиражовані, не розкручені, як зірки кіно чи телебачення. Дехто працює, поєднуючи театр, кіно, озвучку, дубляж, інші працюють тільки на озвученні чи дубляжі.

Актор перш за все повинен бути актором. Адже перед тим, як приступати до дубляжу, в принципі, професійні актори не бачать заздалегідь ні фільм, ні текст.
Tilda Publishing
create your own block from scratch
Не бачать?
Ні. Більше того, якщо це проект з мейджерами або великою компанією, це навіть заборонено. Актор тільки в студії розуміє, що він буде робити. Іноді, якщо це не секрет, йому кажуть, на яку роль запрошують. Коли ми робили Гаррі Поттера, всі знали свої ролі. Але якби це була якась прем'єра, то актор прийшов би в студію і тільки там побачив свого персонажа. Тому що це великі гроші, безпека, секретність. Як потім дивувати глядача, якщо всі і все знають про фільм? Як робити потім з цього казку, шоу? Ніяк. Актори, працюючи на серйозних прем'єрних проектах, підписують документи про нерозголошення.
Як же актор може зіграти персонажа, якщо він не знає, що йому грати?
В цьому і полягає його професіоналізм та талант. Щоб, передивившись одну сцену, зіграти її.
Актор заходить в студію звукозапису. Хоча б там він дивиться на першоджерело?
Відкрию таємницю. Він бачить першоджерело. Але в дуже великих проєктах (саме мейджеровських) буває і таке, що в оригіналі для актора залишають тільки частину обличчя з губами. І все. По факту, він тільки чує сцену з фільму, відштовхується тільки від голосу. Але іноді він бачить всю сцену і може зрозуміти, що відбувається, в якому стані персонаж.
Як обирали акторів для проєкту “Hollywood українською”?
Прийшли цікаві ідеї зі sweet.tv. Ми їх підтримали. Відразу було бажання залучити медійних людей з селебріті, зірок. І почалася важка копітка робота. У нас пройшло чимало проб. Хтось відразу потрапив до проєкту, з іншими довелось попрацювати, хтось не зміг. Це великий процес. Він почався влітку, в період відпусток, багато акторів були у відпустці і на гастролях, декого ми навіть чекали. Але було дуже цікаво.

Проєкт триває, скоро на екрани вийдуть нові дубльовані фільми.
Tilda Publishing
create your own block from scratch
Як ви ставитесь до ініціативи sweet.tv дублювати голлівудську класику українською? Чи є на це попит і чи будуть українці переглядати рейтингові голлівудські фільми?
Я думаю, що будуть. Ідея дуже хороша і правильна. Чому ми перечитуємо книги? Тому що вони нам подобаються. Чому ми повертаємося до своїх улюблених героїв? Тому що вони нас зачепили. Більше того, я думаю, частині глядачів буде просто цікаво подивитися: а як це зроблено? Ми сподіваємося, що нікого не розчаруємо, а навпаки, здивуємо.
Наскільки вимоглива українська аудиторія до дубляжу?
Будемо говорити тільки про хороше. Ми дуже горді тим, що свого часу наш варіант Південного парку в українському сегменті Facebook був визнаний кращим. Він розійшовся на цитати. Тобто, це викликає інтерес. Якщо це зроблено правильно, з душею, красиво, то буде відгук. Тим більше, якщо вибирається хороший фільм чи серіал.
Як ви оцінюєте затребуваність українського контенту? Чи є дефіцит?
Мені здається, що дефіцит таки є.
В Україні не так багато зроблено у порівнянні з тим, скільки фільмів та серіалів адаптовано російською мовою. Українською – значно менше.
Як відбувається контроль за безпекою, щоб матеріал не потрапив до мережі?
Є багато захисних заходів, це “багатошаровий пиріг”. Але головне – це людський фактор. Якщо людина розуміє, що несе за це відповідальність, то нікуди нічого не потрапить. Звичайно, є технічні засоби, в студіях відсутній інтернет, є системи безпеки, камери спостереження. Та все одно ми працюємо з людьми. У тих, хто любить свою справу, таких думок навіть виникати не буде.
В чому головна складність боротьби з піратами? Що найгіршого від них ринку? Чи можна перемогти піратів і як?
Ясна річ, втрачають виробники. Втрачають ті, хто платить великі гроші, щоб придбати ліцензію, щоб зробити показ. Річ у тому, що у нас дуже довго це було занадто доступно. Люди вирішили, що так буде завжди. А звичка, навіть культура платити за контент у нас тільки народжується. Це буде тривалий процес. Адже, скільки би не коштував фільм, це не може бути дешево. Це великі витрати, навіть просто на дубляж. І це не може коштувати гривню. Тому повинна з'явитися культура. Всі мають розуміти, що щоб подивитися якісний фільм, серіал, шоу, ще й з класним дубляжем – за це треба платити.
Скільки часу має пройти, щоб з'явилася культура?
Не знаю, інтернет дуже широкий і дуже вільний. В українців повинно з'явитися розуміння: ось це пристойно, а це непристойно, я собі такого не дозволю, навіть маючи під рукою піратську копію. Це культура. Це виховання. Це прийде з часом.
Tilda Publishing
create your own block from scratch
Zero block
актор та режисер
Tilda Publishing
create your own block from scratch
ДЕНИС РОДНЯНСЬКИЙ
Денисе, скажіть, чому вирішили долучитися до проєкту “Hollywood українською” від sweet.tv? Як ставитеся до ініціативи переозвучити класику Голлівуду?
Я добре пам’ятаю, як в дитинстві та студентстві, затаївши подих, дивився Голлівудські фільми, які тепер вже стали класикою. Пам’ятаю, як я страждав через те, що ці фільми вже створені й озвучені, і я ніколи не зможу до них долучитися. Ані в кадрі, ані біля мікрофона. Тож, можна сказати, що для мене дублювати улюблених персонажів в найулюбленіших фільмах – це втілення дитячої мрії. Навчатися дубляжу я пішов на початку цього року. Франц Крігер із фільму «Місія нездійсненна», у блискучому виконанні Жана Рено, став моїм першим дубляжем після навчання. Я щиро вдячний команді sweet.tv, яка зробила реальним те, що я колись вважав неможливим.
У спецпроєкті ми вже досить детально розібрали тему кіно українською. Цікаво розширити її та трохи поговорити саме про українське кіно. На ваш погляд, яка ситуація склалася на ринку українського кінематографа?
Ситуація склалася неоднозначна. Український кінематограф сьогодні підтримується фінансово або державою, або великими медіа-холдингами, - та все ж, здебільшого у співвиробництві з державою. Збори у прокаті переважної більшості фільмів, на жаль, не перевищують їхнього бюджету. Причиною такої ситуації часто називають малу кількість екранів в Україні. А тут ще й світова пандемія, карантин і обмеження кількості глядачів у залі.

Тепер люди більше дивляться кіно онлайн. І це створює можливість для онлайн-кінотеатрів значно розширити свою аудиторію, а головне – виробляти власний кіно-продукт. Звичайно ж враження від онлайн-перегляду не можна порівняти із переглядом у кінотеатрі, принаймні якщо у вас вдома немає гігантської плазми і системи Dolby, але той факт, що на ринку з’явилися нові кіно-інвестори, це неодмінно позитивно позначиться на кількості і якості українського кіно.
Tilda Publishing
create your own block from scratch
Чи важко в Україні знімати кіно? Як виглядає картина, якщо говорити про молоді таланти?
Знімати кіно в Україні ніколи не було легко. Важко знайти історію, яка зачепить людське серце, важко перетворити цю історію на класно написаний сценарій, важко вписатись в критерії, за якими відбирають проєкти для державної підтримки.
Добре, якщо у вас історична драма про боротьбу України за незалежність або документалка про видатних українців, але якщо у вас хорор, мюзікл, фентезі, психологічний трилер або історія кохання, яка не має відношення до тем української державності, ваші шанси отримати фінансування наближаються до нуля.

А тепер спробуйте уявити світовий кінематограф без «Зоряних війн» і «Гаррі Поттера», без «Кабаре» або «Співаючи під дощем», без «Мовчання ягнят», «Адвоката диявола» чи «П’ятого елемента», без більшості фільмів Спілберга і Кемерона. На мій погляд, Україні не вистачає підтримки саме такого кіно.

Молодим талантам так само важко, як і професіоналам галузі, але у них ще й немає досвіду, команди і репутації. Проте є купа ідей зняти кіно, якого ще не бачив світ. Нереально важко! Особисто я знаю лише одного продюсера, який дає шанс дебютантам, і вони під його керівництвом знімають дуже класне кіно.
Чули, що ви зараз активно заохочуєте студентів взяти участь у програмі фінансування українського кіно. Розкажіть більш детально, що це за проєкт, чому ви до нього долучились?
Так і є. Це проєкт sweet.tv, створений для того, щоб талановиті українці, які через декілька років сформують наше наступне кіно-покоління, мали можливість експериментувати, створювати нові засоби вираження, прийоми зйомки і монтажу, можливо навіть жанри.

Мова йде про кіно-лабораторію молодих творчих груп, кращих студентів кіношних ВНЗ. Тут вони отримають можливість знімати без творчих обмежень. Завдання - вивести український кінематограф на рівень новатора, що задає нові світові тенденції. Дамо молодим командам можливість не лише бути почутими, але й навчитись оцифровувати ідеї, формувати стратегію розвитку та дивитись на цей процес, як на бізнес. Конкурси на отримання підтримки ми оголошуємо у спеціальному Telegram-каналі.

Кожне нове покоління має неординарне бачення світу, студенти завжди були ядром прогресу в будь-якій галузі. Вони відчувають життя по-іншому, їхній світогляд втілюється в їхніх фільмах. Так і з’являється кіно, якого ще не бачив світ. І знято воно буде в Україні. Це нас всіх дуже мотивує.
Tilda Publishing
create your own block from scratch
А хто буде фінансувати проєкти і чи вистачить грошей на фільми високого рівня?
Кіно-лабораторія молодих творчих груп – це один із напрямів більш масштабного проєкту sweet.tv – створення Голлівуду в Україні. Сервіс заснував власний фонд розвитку українського кіно: до нього буде перераховано по 10 гривень з кожного нового підключення до sweet.tv. Ці гроші будуть спрямовані на фінансування нових кіно-проєктів в Україні. Таким чином, абоненти онлайн-кінотеатру зможуть підтримувати розвиток українських митців і втілювати їхні ідеї. Ви дивитесь кіно увечері, а чиясь мрія здійснюється, реалізується ідея.

Талант і майстерність не мають громадянства, чи національності, кіно створюють люди. На даний момент в Україні вже є режисери, продюсери, оператори, актори, спеціалісти із графіки і пост-продакшена, які можуть робити кіно, як мінімум, не гірше ніж в Голлівуді. Багато з них вже працювали з американськими кінокомпаніями над створенням того самого «голлівудського кіно». Зверніть увагу на титри будь-якого американського фільму, ви обов’язково побачите принаймні одне українське прізвище. А якщо у нас є спеціалісти голлівудського рівня, то і кіно буде.

Заявку можна надіслати на нашу пошту [email protected]. Її розглянуть експерти, і кращі проєкти отримають підтримку.
А як довести українському глядачу, що варто дивитися кіно, створене в Україні, а не йти лише на американські фільми?
Доводити не треба, та і не вийде. Нема такого, що глядачі обирають американське кіно замість українського. Глядачі обирають цікаве, видовищне, смішне або страшне кіно. Справа тільки в тому, що голлівудське – якісніше зроблено (поки що). А зроблено ким? Правильно, людьми. А у нас такі люди що? Правильно – є!

Уявіть, наприклад, фільм знятий так само круто, як «Людина-павук» чи «Бетмен», де головний герой – студент КПІ, а Готем, наприклад, на Троєщині, де у героїв фільму наші проблеми і конфлікти, наші цінності, наш гумор, в решті решт! Ви ж пам’ятаєте, коли в українському дубляжі мультику «Тачки» прозвучала фраза: «…Слава Оболонським гаражам…» у мене ледь сльози не покотились в той момент, зал аплодував стоячи!

Глядач сам буде обирати наше українське кіно, коли воно буде таке ж якісне, як в Голлівуді, але ближче йому ментально!
Tilda Publishing
create your own block from scratch
На скільки важко українському фільму потрапити у кінотеатральний прокат?
Програма кінотеатрів дає відповідь на це питання. Як багато українських фільмів ви дивитесь за рік? Українських стрічок – меншість на наших екранах.
Але наше кіно вже готове до виходу на новий рівень, треба тільки, щоб ті українці, які зараз знімають, монтують, пишуть музику та малюють графіку для американського, європейського та азіатського кіно, робили це все і для українського кіно теж. Студенти, в свою чергу, будуть на власні очі бачити, як робиться якісне, видовищне кіно, а потім до цього досвіду будуть додавати своє нове нестандартне бачення.

Потрібна лише підтримка, і sweet.tv готовий її надати.
Tilda Publishing
create your own block from scratch
Zero block
телеведуча та акторка театру і кіно
Tilda Publishing
create your own block from scratch
РУСЛАНА ПИСАНКА
Руслано, як ви вважаєте, чи достатньо україномовного контенту на телеекранах України? І чи вистачає особисто вам українського контенту в інтернеті?
Українського контенту немало. Але це якщо ми говоримо про кінотеатри: вже майже 12 років всі фільми в кінопрокаті транслюють виключно українською мовою. Що стосується інтернету, то, з одного боку, там зараз можна знайти все. Але особисто мені бракує якісного україномовного контенту. Якщо зайти в браузер, першими з'являються російські ресурси, фільми, серіали, новини, рецепти і т. д.

Причина, в першу чергу, економічна. У нас немає культури придбання ліцензійних фільмів, оплати за можливість дивитися щось. Нас до цього не привчили. Усі звикли до безоплатного споживання піратського контенту. А дублювання українською — досить дорога справа. В Україні мало компаній, які готові вкладати свої гроші в створення якісних українських доріжок. Одна з них — національний онлайн-кінотеатр sweet.tv, завдяки якому Голлівуд “заговорив” українською. До речі, це важливо не тільки для глядачів, а й для нас, акторів. Адже при дублюванні рідною мовою люди мають можливість і самі краще її вивчати. І пишатися тим, що долучилися до такої великої справи.

Тобто для вас було важливо взяти участь у проєкті sweet.tv "Hollywood українською"? Що мотивувало вас погодитися на пропозицію?
Якщо артист на щось погодився, значить для нього це було важливо. Тут мотивація не фінансова. Я погодилася дублювати Меггі Сміт, яка грала роль професора Макгонегел в чотирьох фільмах про Гаррі Поттера. Чесно кажучи, крім цікавості самого проєкту і соціальної важливості, була ще одна мотивація. Я довго просиділа на карантині і тільки почала виїжджати на гастролі. А актору необхідно весь час тренуватися: ми повинні працювати не тільки обличчям і тілом, а ще й голосом, доводячи собі й іншим, що здатні на геть різні ролі.
Tilda Publishing
create your own block from scratch
Коли ви дублюєте, чи додаєте щось від себе?
Мій голос не може бути повністю ідентичним тому, що є, наприклад, у Меггі Сміт. Тому я додаю якісь фарби, які притаманні саме мені. Але спеціально нічого не змінюю, просто йду за актрисою. Якщо вона говорить голосом ніби ось-ось заплаче, то я підігрую їй, якщо вона жорсткіша, безумовно, я теж повторюю її інтонацію, адже вона повинна зливатися з мімікою актриси, з її проживанням ролі.
Важко дублювати? Чи складно попадати в ліпсинг (синхронізація звукового і візуального ряду, - ред.) та входити в образ? Як довго готуєтеся до дубляжу, з чого починається підготовка?
Дублювати дуже важко. З практикою, звісно, стає легше: швидше схоплюєш, потрапляєш в ритм акторів, яких дублюєш. У ліпсінг потрапляти просто, коли у тебе хороше почуття ритму, коли можеш прорахувати ритм мови з екрану актора і спробувати в такому ж ритмі говорити. Тоді слова, які перевів редактор, лягають абсолютно точно, а у глядача виникає відчуття, що персонаж говорить твоїм голосом.

До дубляжу готуюся швидко: займаюся близько години артикуляційною гімнастикою, вимовляю різні скоромовки і лічилки, займаюся диханням. Часто роблю це, поки їду в машині. Тобто привожу в порядок свою дихальну систему. Головне — хороший настрій. Тоді успіх гарантовано.
Мій чоловік, коли ми переглянули дубльовані фільми "Гаррі Поттер" на sweet.tv сказав: "Знаєш, таке враження, що ця професорка завжди говорила твоїм голосом". Для мене це великий комплімент.
Як думаєте, чи важливо малечі дивитися кіно державною мовою?
Якщо говорити про зовсім маленьких дітей, вважаю, що вони повинні виховуватися на чомусь хорошому, якісному. Звичайно, хотілося би, щоб суто українське кіно також посіло високу планку в рейтингах, а поки почнемо з "Hollywood українською".
Чи дивитесь ви фільми російською або англійською?
Я такий самий користувач, як і всі інші. Якщо шукаю фільм і знаходжу його російською, то дивлюся російською. Але якщо є можливість обирати — обираю український дубляж. Вважаю, що в Україні він на високому рівні. У нас дуже професійні актори, які здатні створювати голосом образ і підкреслювати гру, можуть навіть ставати постійними голосами голлівудських зірок. Я поки не стала, але у мене все попереду, сподіваюся, що зі sweet.tv це вийде:) Але якщо я хочу почути, як говорить Роберт де Ніро або Сільвестр Сталлоне, то дивлюся в оригіналі.
Tilda Publishing
create your own block from scratch
Чи впливає мова дубляжу на загальне враження від фільму?
Після виходу закону про обов'язковий дубляж українською мовою, багато людей обурювалися, говорили, що вони звикли до російської і не відвідуватимуть кінотеатри. А я раділа в той момент, бо знала багатьох акторів дубляжу, які сиділи без роботи, — в них просто не було потреби. Тоді вони отримали роботу. Почався кругообіг грошей у нашому кіносвіті. Я думала, що буде трохи дивно слухати голлівудські фільми українською, але звикала до мови за 2-3 хвилини. Глядачі занурювалися в фільм, впізнавали голоси відомих акторів, і це додавало лояльності аудиторії.


Не можу сказати, що саме мова впливає на загальне враження від фільму. Робота команди впливає. Важливо, як спрацює звукорежисер, режисер дубляжу, як прозвучать актори, який голосовий ансамбль підберуть, наскільки все буде злагоджено. Потрібно, щоб звукова палітра виглядала гармонійно і був правильно зведений звук.

Як вам вдається зберегти літературну правильність мови та мовлення у процесі запису? Чи допомагає вам редактор? Яким чином відбувається цей процес?
Насправді, це дуже непроста штука. Є редактор, який стежить за тим, як ти говориш. Коли я працювала на одному з телеканалів у мене на столі завжди лежали словники, я перевіряла всі слова, в яких сумнівалася. І зараз я звертаюся не лише до своєї пам'яті, а й до редактора або зв'язуємося з викладачами української.

Я переживаю за те, щоб ми несли людям правильну мову. В Україні в різних регіонах є діалекти, де зміщуються наголоси, там на місці це нормально, а якщо говорити з екрану для всіх жителів України, потрібно дотримуватися всіх норм, говорити правильною українською. Проте є фільми, які просять дублювати більш побутовою подачею і мовою, тому що люди зазвичай не розмовляють дуже правильно і літературно. Потрібно шукати щось середнє.
Tilda Publishing
create your own block from scratch
Zero block
засновник національного онлайн-кінотеатру sweet.tv
Tilda Publishing
create your own block from scratch
ОЛЕКСАНДР ВІТЬКО
Сервіс sweet.tv стартував трохи більше двох років тому. Наскільки зросла кількість користувачів сервісу за цей час?
Ми стартували у 2017 році як сервіс для перегляду телебачення онлайн.

Зараз в нас два основних продукти — ТВ-трансляція та бібліотека фільмів, серіалів, мультфільмів.

Головне, на чому ми сконцентрували увагу — це на HD-якості картинки, до якої потім додались 4К-канали. Робили це, аби протиставити себе неякісному зображенню та піратству.

Найбільш помітне зростання кількості користувачів відбулося у 2019 році. На той час ми розширили лінійку платформ, де додатково з'явився додаток sweet.tv, значно оновили інтерфейс, розширили кількість контенту. І заявили про це у національній рекламній кампанії. Саме тоді ми значно виросли: багато людей безкоштовно тестували сервіс, а згодом близько 85% з них оформили передплату. І ці клієнти досі з нами, за що ми їм дуже вдячні.
Tilda Publishing
create your own block from scratch
Карантин зіграв для вас в плюс чи мінус? Як зросла кількість підключень під час жорсткого карантину?
Звісно, можна сказати, що карантин в цілому зіграв на користь VOD-сервісів. Адже в онлайн перейшли майже всі, у кого була така можливість. І це не тільки в Україні, це світова тенденція. Таким сервісам як YouTube або Netflix навіть довелося спеціально знижувати якість картинки на території Європи, щоб зберегти технічну здатність обслужити величезну кількість користувачів.

Ми також відчули великий попит на наш сервіс під час жорсткого карантину в березні-травні. Наприклад, щоденний показник підключення нових користувачів збільшився у 3-4 рази.
І разом з ним надзвичайно зріс рівень щоденного споживання контенту — можна сказати, українці щодня дивилися ТВ та фільми майже так, як дивляться хіба у новорічну ніч
Яка вірогідність, що ситуація з COVID-19 спровокує появу на ринку онлайн-ТВ великої кількості нових гравців? В тому числі, що мережі кінотеатрів розвиватимуть онлайн-кінотеатри, а телекомпанії активізують створення власних платформ?
Це досить імовірно. Але в той же час ні.
Щоб побудувати таку платформу, потрібні три ключові компоненти:
технічна база
апаратний та програмний продукти;
контентна частина
закупівля легального контенту в достатньому обсязі;
маркетинг
зробити так, щоб твоїм продуктом користувалися.
Все це потребує великих інвестицій як часових, так і грошей.
Аналітики одноголосно називають одним із головних "постковідних" трендів, який тільки зміцнюватиметься, діджиталізацію розваг. Які у вас плани розвитку в зв'язку з цим?

Також впевнений, що розваги оцифровуватимуться. Я би навіть сказав, що вони вже значною мірою в діджиталі. Ми ж і надалі розвиватимемо в Україні те, що вміємо робити високопрофесійно — надавати якісний VOD-cервіс.
В майбутньому особливо сфокусуємося на одному ключовому аспекті: в Україні має бути офіційно доступним найкращий світовий контент, і важливіше за все, цей контент має бути локалізованим. Тобто перекладеним, якісно оформленим українською. Тому ми запустили проєкт “Hollywood українською” пов'язаний з українським дубляжем голлівудських фільмів.

Tilda Publishing
create your own block from scratch
На яких аналітичних даних базувалося рішення запустити проєкт "Hollywood українською"? Існує непокритий дефіцит україномовного контенту в онлайн-кінотеатрах?
Ми провели дослідження споживчих уподобань і, так, виявили дефіцит. Наразі досить важко знайти легальний фільм з якісною українською доріжкою. А попит на такі фільми є, бо українська озвучка вже давно стала фаворитом через те, що додає картині особливої емоційності.

Цей дефіцит зрозумілий. Раніше окрім кінотеатрів та окремих випадків ніхто не робив локалізацію українською. Крім того, фільми, що потрапляли на екрани кінотеатрів, почали дублюватися лише з 2006 року. Стрічки, які виходили раніше, якісного дублювання не мали, хіба що зроблене нашвидкоруч для трансляції на національних телеканалах.

Інколи це було настільки неякісно, що могло навіть перешкоджати коректному розумінню фільму. Наш пріоритет зараз виправити це, аби користувач міг відчути кожну емоцію та кожен напівтон фрази головного і другорядного героїв.

А, головне, виявилося, що це боліло не лише нам, адже ініціативу підтримали абсолютно всі, до кого ми звернулися: українські зірки та їхні діти, які стали голосами кінокласики, професійні студії, агенції, з якими ми працюємо. Вони активно включилися, почали фонтанувати ідеями. Це вкотре підтвердило, що ми на вірному шляху.
Але це ж такі обсяги... Роботи вистачить на роки і роки. Як обираєте, які фільми озвучувати в першу чергу?
Наша команда відібрала найрейтинговіші фільми, які мають значення для світового кінематографа. Як я вже говорив, виявилося, що не всі хітові фільми мають якісну українську доріжку, тому ми вирішили їх переозвучити та дублювати.
Це означає, що кожен фільм перекладається наново, адаптується, локалізується згідно з сучасними правилами української мови
До кінця 2020 року ми переозвучимо найкращі хіти, щоб вкотре переглядаючи класику, люди отримали від неї нові і лише позитивні емоції, смакуючи кожен діалог. У нас, наприклад, ви дізнаєтесь, як може звучати ельфійська в українському варіанті "Володаря Перснів".

Також ми озвучуємо трейлери. Наразі більше 500 трейлерів класного голлівудського кіно не мають української доріжки. Зараз ми це виправляємо.
З якими мейджерами — голлівудськими студіями працюєте і на яких умовах?
Ми підписали прямі контракти з найкращими голлівудськими кіностудіями: Walt Disney, Paramount Pictures, Universal Pictures, Sony Pictures. До речі, це дуже знакова подія для нас, адже наразі ми перша справді українська ОТТ-компанія (з англ. "оver-the-top" надання відеопослуг через Інтернет), яка заключила прямі контракти. На українському ринку такого ще не було.

Ми працюємо з ними на стандартних умовах, які мейджери встановлюють для нашого регіону. Але навіть для них досить незвичним було те, що їхній кращий контент купується тільки для показу на території України. Бо зазвичай їхні кінохіти купують глобальні сервіси, які отримують права на трансляцію по всьому СНД. Так що і для нас, і для мейджерів це була нова практика.
Tilda Publishing
create your own block from scratch
Як відбувається український дубляж голлівудських фільмів? Ви купуєте у голлівудських студій фільми англійською і потім в Україні віддаєте дублювати тим студіям, які мають договір з голлівудською студією (так це відбувається у кінотеатральних дистриб'юторів)? Або дубляж відбувається за іншими правилами?
Так як ми маємо прямі контракти із голлівудськими студіями (Disney, Paramount, Sony, Universal), це дає нам можливість отримати доступ до офіційних озвучок нових фільмів та можливість озвучити чи переозвучити класику самостійно.

Ми співпрацюємо з професійною студією "Так Треба Продакшн". Придбавши фільми від кіностудій, ми отримуємо вихідні відео- та аудіо-файли, скрипти мовою оригіналу, гайдлайни для локалізації та ін. І вже в Україні проводиться вся робота з локалізації контенту.

Ми робимо авторський художній переклад з адаптацією під культурні особливості України.

Проводимо кастинг професійних акторів (завдяки досвідченим режисерам дубляжу) та залучаємо українських селебріті: Андрія Потапенко, Машу Полякову, Юрія Горбунова, Віктора Андрієнко, Руслану Писанку та інших. Також ми відкриваємо конкурс для всіх небайдужих до питання української доріжки ми будемо раді співпраці з тими, хто бажає взяти участь у дублюванні фільмів.

Звісно, у кожної студії є свої вимоги до локалізації їхнього продукту. В рамках цих правил ми робимо офіційну українську доріжку власним коштом.

Це дуже масштабний проєкт і у нас цим займається велика проєктна група — спеціалісти з контент-відділу, відділу закупівлі контенту, маркетологи.
Tilda Publishing
create your own block from scratch
Можна назвати якісну озвучку українською вашою конкурентною перевагою?
Так воно і є. Ніша онлайн-кінотеатрів заповнюватиметься все більше, конкуренція ставатиме тільки жорсткіше, і треба визначитися — що ти можеш дати глядачу такого, чого не можуть інші? Подібні до нашого сервіси сьогодні більш сконцентровані на ринках СНД та Росії. Тому їм не вигідно працювати над українською аудіодоріжкою, їх цілком задовольняє російська. У нас навпаки. В цьому і є цінність онлайн-кінотеатру sweet.tv — ми робимо локалізацію саме для України і українською мовою.
Tilda Publishing
create your own block from scratch
Які ще можливості, окрім дивитися якісні українські переклади, є у користувачів sweet.tv?
Якщо говорити про технічні особливості, то ми дуже зручні. Нашою платформою зможе користуватися навіть ваша бабуся. Додаток розроблений так, що ви інтуїтивно розумієте, куди необхідно натиснути.

Також додаток може стабільно працювати і з мінімальною швидкістю інтернету, що дозволяє дивитися фільми, серіали та телеканали в лісі, у дорозі, Карпатському селі чи на березі моря.

Крім того, ми відійшли від загальноприйнятої стратегії "1 мільйон фільмів", для нас важливіша якість, а не кількість. Ми не розкидаємо фільми за тарифами — "найгірше у найдешевшому", "найкраще у найдорожчому", а хочемо давати однаковий, чесний доступ до якісного контенту за чесну ціну для всіх, на всіх пристроях: Smart TV, Smart-приставці, смартфоні чи комп'ютері.

У співпраці з голлівудськими кіностудіями ми обрали до кінозалу фільми з рейтингом IMDb вище 6. Цо означає, що перегляд точно залишить по собі хороші враження. Краще щовечора дивитись хорошу стрічку, ніж пробиратися через купу прохідних у пошуку діаманту.

Відібрані фільми — світові кінохіти — вже доступні за передплатою без додаткових платежів. В цьому "фішка" нашої співпраці з мейджорами, адже ми інвестували в такі права, коли глядачу не доводиться купувати кожен фільм окремо. Тобто в межах тарифу користувач отримує найкращі стрічки. Наприклад, франшизу "Місія: Нейздійсненна", "Пірати Карибського Моря" і т.д.

Глядачу більше не потрібно витрачати час на піратські сайти, скачування з торентів і т.д. Він просто дивиться улюблений фільм і отримує задоволення від якості дубляжу та самого контенту у будь-якій точці України за адекватну ціну.
Tilda Publishing
create your own block from scratch
А скільки часу зазвичай витрачає людина на пошук фільму? Чи дозволяє кількість каналів і масштаб бібліотеки знайти те, що хочеться?
Кількість каналів і фільмів вже давно не суперперевага. Яка різниця, 70 каналів чи 350? Звісно, на sweet.tv є всі чинні національні та преміальні канали, бібліотека культових фільмів та серіали HBO в Амедіатеці. Але це must have, який і так має бути в хорошому сучасному сервісі.

Наша унікальність – це активна позиція: бути не лише транслятором контенту, але й його творцем. Ми взялись за озвучування фільмів українською, тому що віримо: бізнес має покращувати світ навколо. Він має створювати, як би це пафосно не звучало, «культурні активи» або хоча б передумови для їх розвитку.
Tilda Publishing
create your own block from scratch
Чи цікаве вам українське кіно? Як оцінюєте запит користувачів, які живуть в Україні, на цей контент? І чи цікавий цей контент користувачам інших країн?
Звісно, дуже цікаве. У нас є діючі контракти з українськими кіностудіями, завдяки чому у відеотеці сервісу з'явилися такі прем'єри, як «Скажене Весілля 2» (це був ексклюзив), «Захар Беркут», «Поліна», «Дике Поле» тощо. Ми і надалі плануємо закуповувати та підтримувати українське кіно. Мені здається, що якісний український кінопродукт може бути цікавим і для закордонного глядача, але це питання, яке потребує окремого дослідження.



Щоб залучити користувачів до якісного україномовного контенту, sweet.tv оголошує всеукраїнський розіграш цінних призів серед усіх нових передплатників сервісу, що активують передплату у вересні цього року. Щодня протягом місяця в ранковому ефірі “Русское Радио Україна” розігруватимуться смарт-телевізор Samsung 4К. А 2 жовтня 2020 року на тій же радіостанції відбудеться розіграш суперпризу — автомобіля KIA Sportage. Слідкувати за переможцями та долучитися до акції можна на сайті www.sweet.tv.

Текст: Елена Гладских
Фото: предоставлені компанією sweet.tv
Верстка: Дмитро Шелестинський



Дата публікації: 12.09.2020 г. © 2019 Всі права захищені.
Інформаційне агентство ЛІГАБізнесІнформ
Made on
Tilda